మునుపటి నా మాట
2: ‘ఆధా హై చంద్రమా రాత్ ఆధీ’, ‘ఇక్ రాత్ మే దో దో చాంద్ ఖిలే – ఇక్ గూంఘట్ మే( , ఇక్ బదిలీ మే(’ 1: ఓహో, ఏ(విటి కథ, పింగళి నాగేంద్రరావు గారి వర్ధంతి కదా అని ‘వెన్నెలలోనే వేడి ఏలనో, వేడిమి లోనే చల్లనేలనో’ పాట పాడుకుంటూ వస్తావనుకుంటే , ఏకంగా సగం చంద్రుడు, రెండు చందమామలంటూ హిందీ లెక్కలు చెబుతున్నావ్ ఇవాళ! 2: అదే మన స్పెషాలిటీ. ఇవాళ ఓ ఖగోళ విశేషం జరగబోతోంది. కిందిటేడులాగే ఇవాళ చంద్రుడు సూపర్ మూన్ కాబోతున్నాడు. కన్యాకుమారిలో ఇలా సూర్యుడు అస్తమిస్తాడో లేదో చెంద్రుడు ఉదయించే ఘట్టం బావుంటుందని అంతా అక్కడికి పరుగులు తీస్తున్నారు. ట్రైన్ టిక్కెట్లు దొరక్క, తత్కాల్ క్యూలోని దళార్లకి మూడేసి వందలు పైగా చమురు పొయ్యలేక నా ప్రయాణం నా ఖర్మ అనుకుంటూ ఏదో ఇలా పాటలు పాడుకుంటూ గడిపేద్దామని నిశ్చయించుకున్నా. 1: మంచి పని చేశావ్. అయినా రోజూ కనిపించే చంద్రుణ్ణి ఏదో నిశితంగా పరిశీలిస్తున్నట్టు నీలాగే ఎందరో పోజు కొడతారు. ఏ కన్యనో, కుమారినో చూడ్డానికే గాని చంద్రుడి కోసం కానే కాదు. 2: ఎంత మాట అన్నావ్. 1: సరేగానీ, ఇందాక పాడేవే –ఆధా హై చంద్రమా అనీ. చెప్పు ఏ రాత్రి అలా చంద్రుడు కనిపిస్తాడు? 2: కవులంతా పున్నమి నాటి నిండు చంద్రుణ్ణి తలుచుకోవడం ఎరుగుదుం, అలాంటిది వీడెవడండీ బాబూ, సగం ముక్క అంటాడూ... హీరో గాని ఆష్ట్రనామరా? 1: కాదులే కానీ – చెరిసగం పంచుకోవడం ఒక చక్కని నిర్ణయం. శివుడు తన సగం పార్వతికిచ్చాడు. అందుకని కవి సగం చంద్రుణ్ణి, సగం రాత్రిని తీసుకొచ్చాడు. నువ్వే అన్నావు చూడూ – పున్నమి నాడు పూర్ణ చంద్రుడు అనీ, కనుక అష్టమి నాడు ఇలా సగం చంద్రుడొస్తాడు.
2: అష్టమి నాటి ప్రయాణం అష్ట కష్టాల మయం అంటారే, నయమే బయల్దేరలేదు వారం ముందు. 1: అలా అయితే, ఎంచక్కా టిక్కెట్లు దొరికేవే కదా. ఆ నమ్మకాలు అలా ఉంచు. నీకు ‘ఇష్ట కష్టాలు’ తెలుసా? 2 : చూసి చూసి ఆదివారం నన్ను పట్టుకునీ మా బాగా సెలవిచ్చావ్. అష్టకష్టాలు అని అన్నందుకు వెక్కిరింపా? 1: కష్టపడడమన్నది ఒక కష్టం (ఆచారం) అనుకునేవాళ్ళు ఇష్టపడి కష్టపడినప్పుడు వచ్చే ఫలితం ఉంది చూశావూ, అది మహా గొప్పది, అంతకన్నా అదృష్టం మరోటి లేదు. ఇష్టకష్టాలు అవి. 2: ఎన్నో ‘ష్ట’ లు పుష్టిగా వాడి నన్ను జెస్ట్ కంగారు పెట్టేశావు దుష్టుడా! 1: నువ్వూనూ, వాడేస్తున్నావ్. ‘పాడుతా తీయగా’ ప్రోగ్రాం లో బాలుగారు ప్రేమ ఉప్పొంగి ‘దుర్మార్గుడు,దుష్టుడు’ అన్నట్టు నన్ను ఆప్యాయంగా అంటున్నావని అవతలివాడు అర్థం చేసుకుంటే సరి, లేకపోతే నా కొంపలంటుకుంటాయ్. 2: ఇంతకీ, ఏ విషయంలో ఇష్టాలూ, కష్టాలూ అంటావ్? 1: ఇంకేం ఉంటుందీ.. పాటల విషయంలోనే. హిందీ పాటకి హిందీ కవులు ఎంత కష్ట పడతారో తెలుగుకవులు తెలుగు పాటకి అంతే కష్ట పడతారంటే అందులో పెద్ద విశేషం ఏముందీ అని నువ్వనవచ్చు. హిందీ నుంచి తెలుగుకి రవాణా చెయ్యాల్సి వస్తేనే ఇష్ట కష్టాలు మొదలౌతాయి. ఈ రవాణా రహదార్లు నాలుగు. ఒకటి- కేవలం హిందీ పాట వరసకి తెలుగు నగిషీ చెక్కడం. ఎలా అంటే- ఖిల్ తే హై( గుల్ యహా( అనే హిందీ పల్లవికి ‘నీ మది చల్లగా’ అనడం. అలాగే ‘రాధ రావే రాణీరావే’, ‘కం కం కం కంగారు నీకేలనే’, ‘వయ్యరమొలికే చిన్నది ఉడికించుతున్నది’, ‘నీలాల నింగి మెరిసి పడే నిండు చందురుడా’ ఎట్ స్ట్రాలు. ‘తన్ డోలే మేరా మన్ డోలే’ అని హిందీలో అంటే కవి ‘మనసూగే సఖ తనువూగే ప్రియ’ అని తెలుగు సందర్భానికి తగ్గట్టు స్వేఛ్చ తీసుకునీ సఖ, ప్రియ అనేవి చేర్చారు. తాళం కూడా సరిపోవాలి కదా. ఇక్కడ ‘మేరా’ కి తగ్గట్టు ‘నా’ అని వెయ్యడం అప్రస్తుతం అని కవికి తెలుసు కనుక రాణించింది అనువాదం. ఇక్కడ తెలుగు సినిమా హిందీ సినిమా నుంచి వచ్చింది కాదు. రెండు- హిందీ పాటలోని మాట మాటకి అలాగే తెలుగు మాట అందివ్వడం. ఎలాగంటే ‘నీరా ఔర్ నందా’ హిందీ సినిమాని ‘ఆహుతి’ అని తెలుగులో డబ్ చేసినప్పుడు ‘ప్రేమయే జనన మరణ లీల’ అని పాట కూర్చడం. హిందీ భాషలో ఓ సౌకర్యం ఉంది. ‘నేను పాట పాడాను’ అనే బదులు ‘పాడాను పాట నేను’ అని తెలుగులో అంటే అంత వినసొంపుగా ఉండదు కదా, అదే హిందీలో అంటే ఎబ్బెట్టుగా ఉండదు. సబ్జెక్టూ, ప్రెడికేటూ రివర్స్ చేసినా అక్కడ చెల్లుతుంది. ఈ సౌకర్యం వాళ్ళ పాటలకెంతో ఉపయోగపడుతోంది. 2: ఒబ్బట్టు (బొబ్బట్టు) లా ఎటు తిప్పినా తియ్యగా తినసొంపుగా ఉంటుందంటావ్ హిందీ. 1: అంతే కదా. అందుకే హిందీలో అన్నది అలాగే తెలుగులోకి లాగితే ఒక్కోసారి బావుంటే ఒక్కోసారి బావులేదే అనిపిస్తుంది. మూడు- హిందీ సినిమాని తెలుగులోకి డబ్ చేసినా తెలుగు పాటల మాటల్లో కాస్త స్వతంత్రం ప్రదర్శించడం. ఎలాగంటే- రాజ్ కపూర్ ‘ఆహ్(1953) ’ సినిమాని తెలుగులో ‘ప్రేమలేఖలు (1953)’ గా తీసి నప్పుడు ‘రాజా కీ ఆయేగీ బారాత్’ యేమో ‘పందిట్లో పెళ్లౌతున్నది’ కావడం, ‘ఛోటీసీ యే జిందగానీ’ కాస్త ‘పాడు జీవితమూ యవ్వనం’ గా మారడమన్నమాట. అలాగే రీటేకులు. 'జంజీర్' (1973) నుంచి 'నిప్పులాంటి మనిషి' (1974) పుడితే ‘యారీ హై ఇమాన్ మేరీ యార్ హై జిందగీ’ కాస్త ‘స్నేహమే నా జీవితం, స్నేహమేరా శాశ్వతం’ అయిపోవడం.. ‘చైనా టౌన్ (1962 )’ హిందీ సినిమా ని ‘భలే తమ్ముడు (1969)’ గా తీసారు కదా, హిందీ పాటల వరసలే వాడారు కదా, అయినా పదాలు వేరు. ‘బార్ బార్ దేఖో హజార్ బార్ దేఖో’ ని ఆ అర్ధంలో వాడుకోలేదు. చక్కగా ‘ఎంతవారుగానీ వేదాంతులైన గాని’ అని రాసారు తెలుగులో. 2: నువ్వు నాలుగోది ఏమిటి చెబుతావా అని ఆలోచిస్తూ లాస్ట్ లో ఏమన్నదీ వినలేదు. సారీ. 1: స్నేహితుడా స్నేహితుడా రహస్య స్నేహితుడా అని మాత్రం కిట్టించి అనలేదులే. 2: చెప్పు చెప్పు, చెవిలో చెప్పు రహస్యం, నాలుగోది ఏమిటీ? 1: ‘చెవిలో రహస్యం’ అని డబ్బింగ్ సినిమా ఉండేది. తరువాత ‘అమ్మమాట (1972) ’లో నాగభూషణం ‘చెవిలో పువ్వు’ ప్రవేశ పెట్టారు. ఇప్పుడు చెబుతున్నవి కొందరికి చెవిలో పువ్వుల్లాగే అనిపించవచ్చు. కానీ వేరే సందర్భాలకి అవసరం వస్తే చక్కా కాపీ చేస్తారు. 2: ఇచ్చావ్ క్లూ. నాలుగోది ఏమిటంటే- కాపీ కొట్టడం. 1: అది మరీ చిన్నబుచ్చుకునే పెద్ద మాట. అనుసరణ అనకూడదూ. ఎప్పుడో వచ్చిన హిందీ పాటలోని ఓ పంక్తినో, ఆ పాట భావాన్నో తరువాత వచ్చే వేరే తెలుగు సినిమాలో ఏదో ఒక పాటలో వాడుకోవడం. 2: ఉదాహరణకి... 1: వస్తూనే నువ్వు అందుకున్నావే రెండు చందమామల హిందీ పాట. ఏవీఎం వాళ్ళు ‘బర్ ఖా’ (1959) అనే హిందీ సినిమా లో చిత్రగుప్త్ సంగీతంలో నువ్వు పాడిన ‘ఇక్ రాత్ మే( దో దో చాంద్ ఖిలే’ పాట వినిపించారు. తరువాత తెలుగులో ‘రెండు చందమామలు ఈ రేయి వెలిగెనే-ఒకటి నీలి మొయిలులో వేరొకటి మేలి ముసుగులో’ ’ అంటూ అదే పల్లవి పాడింది వేరే సినిమాలో. చరణాలకి ఎటువంటి సారూప్యం లేదు. 2. ముందు చెప్పిన మూడు అంశాల్లో వ్యాకరణం పాత్ర ఉంటే... 1: నాలుగో దాంట్లో ఉండేది వాక్య రణం! 2: అలాంటి రణంలో మనవాళ్ళ గెలుపును మరిన్ని ఉదాహరణలతో చూపిద్దూ. 1: ఎలా గుర్తొస్తే అలా చెప్పుకుంటూ పోదాం. రఫీ పాట ఉందా- ‘కోయీ సాగర్ దిల్ కో బెహలాతా నహీ(---‘ ‘దిల్ దియా దర్ద్ లియా (1964) ’ సిన్మా లోది, ఏదీ దిలీప్ కుమార్ మీద తీశారే .. ఇందులో ‘మై( కోయీ పత్థర్ నహీ – ఇన్సాన్ హూ(‘ అనే మాటలొస్తాయి. తెలుగులోకి వస్తే- ‘మూగమనసులు(1964) ’ చిత్రంలో ‘మానూ మాకును కాను’ పాటలో తరువాతి మాటలు ఎలా ఉంటాయీ- ‘రాయీ రాప్పను కానే కాను, మామూలు మనిషిని నేను’ అనేగా? అక్కడా ఇక్కడా ఉన్నది వేదనే. తెలుగు జాతీయాలు తెలుగు జాతికి వన్నెలు, అరిటాకు ముందు పెట్టిన బూర్ల గిన్నెలు. 2: ప్రాస పొగడ్తలు సర్లేవో. నోరూరుతోంది. మూ మిఠా కరో – అని హిందీ వారు ఆనందంగా అంటే ‘ఏదీ నోరు తీపి చెయ్’ అని గానీ తెలుగువారు అంటే నాకు చిర్రెత్తుకొస్తుంది. నోరు తో పాటు నాలుక గుర్తొచ్చింది. హాసంలో చదివినట్టు జ్ఞాపకం. ఆ( - ‘ఆజ్ కల్ తేరేమేరే ప్యార్ కె చెర్చే హర్ జబాన్ పర్’ అన్న ఫేమస్ షమ్మీకపూర్ పాట వింటుంటే తెలుగు పాట గుర్తొస్తుందని– ఏ(విటదీ – ఆ(- 'ఊరంతా అనుకుంటున్నారు, మన ఊరంతా అనుకుంటున్నారు – ఏమని? ఏమని?'- అవునా? 1: అవునూ అవునన్నర! హిందీ ‘బ్రహ్మచారి (1968) ’ పాట భావం తెలుగు ‘రైతుకుటుంబం (1972)’ లోకి దూసుకొచ్చింది. ఇంకోటి చెబితే నవ్వుతావ్- కోరా కాగజ్ థా ఏ మన్ మేరా, లిఖ్ లియా నామ్ ఇస్ పే తేరా’ హిందీ 'ఆరాధన' (1969) పాట తెలుసుగా? తెలుగులో ‘నా మనసే ఒక తెల్లని కాగితం’ అని 'అర్ధాంగి' (1977) సిన్మా (ఏ ఎన్ ఆర్ వారిది కాదు, మురళీ మోహన్ గారిది)లో వచ్చింది. 2: నువ్వు చెప్పేలోగా నా మనసు అలాంటి పాటల్ని వెతకడం లోనే బిజీ అయిపొయింది. నాకూ భలే గుర్తొస్తున్నాయ్. 1: గుర్తొస్తే మంచిదే. లేకపోతే ‘భూల్ గయా సబ్ కుఛ్ , యాద్ నహి అబ్ కుఛ్’ (జూలీ,1975 ) అని పాడేస్తావ్. అలాంటిదే మన ‘అసలేం గుర్తుకు రాదు’ (అంత:పురం, 1980) పాట అని కూడా ఆనక అంటావ్. ఇంకా వేరేవి ఏమున్నాయో తొరగా చెప్పేయ్ చెప్పేయ్, నా మనసులో అనుకున్నవే అవి కావాలి భగవంతుడా! 2: ఇందాక ‘ఊరు’ అని క్లూ ఇచ్చావ్ చూడు అప్పుడే మరో ఊరిపాట గుర్తొచ్చింది – ‘ఏ ఊరు మీ పయనం చక్కని మగరాయా’ పాట. 1: ఆ( అర్ధమైంది- ఇందులో ‘ వెళ్లేవుకాని వేరెవరికంట పడనీయకయ్యా నీ అందం, ఏ ఇంతులైనా నీ ఇంపు చూసి దోచుకొనేరు నీ హృదయం ---అని ప్రియురాలు అంటే ప్రియుడంటాడూ ‘ నిను చూచే నా కనులు రతి అందమైనా కోరవు’ – ఇదేనా చెప్పాలనుకున్నావ్? 2: భేషుగ్గా చెప్పావ్, మా నాయనే. అంతలా కంఠంస్థం పట్టేవ్. ఉండు, దీని పోలికలున్న హిందీ పాట చెబుతా .. అదే ... దేవానంద్ పాట – ‘తుఝే జీవన కి దోర్ సే బాంద్ లియా హై’ 1: ‘అసలీ నకలీ (1962) ’ సినిమా లోది. ఒక చరణంలో లో ‘అప్సరా కోయీ ఆయేతో దేఖూంగా నహీ( ‘ అని మాటిస్తాడు హీరో’ 2: నాకు ఛాన్స్ ఇవ్వనంటావ్. 1: ఏ(విటి? అప్సరసని చూడ్డానికా? 2: జోకా, పాహిమాం. 1: చిన్న సవరణ. హిందీ పాట తరువాత ఆ తెలుగు పాట వచ్చింది. 'భలే మొనగాడు' ( 1968) - కాంతారావు గారి సినిమా. ఇంకో ఉదాహరణ –మొన్న మొన్న తొంభై ఏళ్ళ నటీమణి అచలా సచ్దేవ్ పాపం చనిపోతే గుర్తుచేసుకున్నాం – 'ఏ మేరి జొహరి జబీ' పాట . అవును కదా. వక్త్ (1965) సినిమాలోది ఆ పాట. అలా కాస్త మిడిలేజ్ సరసోక్తులు తెలుగులోనూ చూపించాలనుకున్నారు ‘చిలకా గోరింక ( 1966) ’ సినిమా టీం వాళ్ళు. ‘నా రాణి కనులలోనే ఆనాటి కలలు దాగే’ అన్న పాట గుర్తుందా? 2: వామ్మో- మరచిపోగలమా- ఎస్వీ రంగారావు గారా మజాకా? 1: ఎస్వీఆర్ ని గుర్తు చేశావ్ కాబట్టి ఓ ప్రశ్న అడగనా? జంగ్లీ (1961) సినిమా ముందా? నర్తనశాల (1963) ముందా?’ 2: అదేం ప్రశ్న? విత్తనం ముందా, చెట్టు ముందా అన్నట్టు. సినిమాలకి ముందూ వెనకలుండవ్. ఇంగ్లీష్ నుంచి హిందీలోకి, హిందీ నుంచి తెలుగులోకి, మళ్ళీ తెలుగు నుంచి హిందీ లోకి జరిగే రవాణా సౌకర్యం తెలియనిది కాదు. అడిగావు కనుక సరే చెప్తా - శాల ముందు, గ్లీ నే తర్వాత’ 1: కాదు. ‘నర్తనశాల’ చిత్రంలో ‘జననీ శివకామిని’ పాట ఉందా, అందులో ‘నీ దయ ఉన్న’ అని ఓ ముక్క ‘జంగ్లీ’ సినిమా వారి ‘ఎహసాన్ తేరా హోగా’ నుంచి దక్కింది అంటే ఔనని ఒప్పుకుంటావా, కోవా? 2: కోవా తినిపిస్తుంటే కోను అంటానా? రూటు మార్చావన్న మాట. ఆర్ ఎల్స్ అటునుచి నరుక్కొచ్చావన్న మాట. పప్పులో కాలేశావ్. 'జంగ్లీ' కి ముందే ‘భాగ్యరేఖ ( 1957) ’లో ‘నీవుండేదా కొండపై’ పాటలోనూ ‘నా పైన దయ చూపవా ‘ అన్న మాటలూ ఉన్నాయి కదా. ఏమిటో – అన్నీ తీపి తీపి మాటలే ఈ పూట. అయితే ‘జంగ్లీ’ లోని ఆ జోడు హిందీ పాటల్లో ఉన్న ‘దిల్ చాహతా హై వో కెహెనే దో--- ముఝే --పల్కోంకి ఛా(వ్ మే రెహెనేదో’ నుంచి తరువాత ఎవరో ‘నీ కనురెప్పల నీడలలో’ అని అన్నట్టు గుర్తు’ 1: 'అమరశిల్పి జక్కన్న'(1964) ‘నిలువుమా నిలువుమా నీలవేణీ – నీ కన్నుల నీలి నీడ నా మనసు నిదురపోనీ’ అని గొప్పగా నగిషీ పెట్టి మరీ అన్నాడు. 2: మొత్తానికి కొన్నివేల పాటల్లో కొద్దిపాటివి మాత్రమే ఇలా ‘ఇష్ట కష్టాలు’ పడి హిందీ నుంచి తెలుగులోకి వచ్చాయనుకుంటే ‘అమ్మయ్య’ అని అనిపించింది. ఏదేమైనా పాటలన్నీ అలా అలా కదిలొచ్చి మన మెదడులో ఓ మూల చోటు సంపాదించుకుంటాయి. 1: కదిలొచ్చి అన్నావు చూడు- మరో హిందీ పాట గుర్తు చేశావ్. ‘ఒహోరే తాల్ మిలే నదీ కె జల్ మే(, నదీ మిలే సాగర్ మే, సాగర్ మిలే కోన్ సీ జల్ మే ..’ 'అనోఖీ రాత్' (1968) లోనిది. ఇదే భావం 'సిరిసిరి మువ్వ' (1976) సినిమాలో ‘ఎవరికెవరు ఈ లోకంలో ఎవరికి ఎరుక’ అనే పాట లో ‘వాన కురిసి కలిసేది వాగులో, వాగు కదిలి కలిసేది నదిలో, కదిలి కదిలి నదులన్నీ కలిసేది కడలిలో, కానీ ఆ కడలి కలిసేది ఎందులో?’ అని ఓ వృత్తా లంకారం కలిసొచ్చి కదిలొస్తే అబ్బురపోయాం. 2: నా మాట విను- ‘కృష్ణప్రేమ’ లో వీటిని ‘పాట= తిరుగు టపా’ కింద జమ కడితేనే బావుంటుందేమో.. 1: వద్దులే కానీ .. ఇప్పుడనుకున్నవనీ వీడియోలు (కనులు చూసినా పాటే)గా, ఆడియోలు (కనులు మూసినా పాటే)గా చూద్దాం,విందాం. 2:అదే బెస్ట్. కొంచెం ఆ సినిమాల సంవత్సరాలు వెతికి పెడుదూ. అన్ని పాటలూ ఇవ్వాలి సుమా ’ 1: ‘చిత్తం గురువా, బెత్తం దరువా?’ 2:మనం అనుకోవాలే కాని కలుసుకుంటే ఇలాంటి కబుర్లకి కరువా? 1: సరే ఎలాగూ ఓపిగ్గా ఒకరికొకరం చెప్పుకున్నాం. ఈ జోకూ విని పో--- ఒక ప్రేమ పిచ్చాడు ‘సే లవ్ సే లవ్’ అని తెగ సతాయిస్తుంటే విసుగెత్తి ఆ పిల్ల ‘సెలవ్ సెలవ్’ అని టాటా చెప్పి పోయింది. 2:భాషలు వేరైనా భావాలు ఒకటే అని ఎవరో తప్పన్నారు. ప్రేమికుల విషయంలో ఒకరి ఇష్టం మరొకరికి కష్టం – ఒకరి కష్టం మరొకరిష్టం.....అవి వారి వారి ఇష్టకష్టాలు. 1: ఏదో సాఫీగా నవ్వుతావనుకుంటే, తమాషా ఫిలాసఫీనా? బై బై... 2: ఏ(విటి కొనాలి? 1: నామాట నాకే అప్ప చెబుతావా దుర్మార్గుడా? 2: సోమవారం వచ్చేస్తోంది, గుర్తు చేశావ్, బాలు గారి ప్రోగ్రాం మిస్ కాకూడదు. 1: ఆది,సోమ వారాలు సూర్యుడు, చంద్రుడుకి చెందినవి కదా. ఆదివారం సంధ్యా సమయం సోముడి అవతారం తిలకిద్దాం. ఒక వేళ మేఘుడి మొహం నల్లగా మాడిపోతే , చినుకులు రాలితే అంతా తుస్! 2: చిటపట చినుకులు పడుతూ ఉంటే..చెట్టు నీడకై పరిగెడుతుంటే చెప్పలేని ఆ హాయి... 1: పొరపాట్న కూడా అలాంటి మెరుపుల ఉరుముల వర్షంలో చెట్టు కింద తలదాచుకోవద్దు. డేంజర్. రైతులు అలాంటి వర్షాల సందర్భాల్లో అనవసరంగా పొలాల్లోకి వెళ్ళి అన్ని వోల్ట్ ల విద్యుత్ ఘాతానికి బలౌతుంటారు. అలాంటి ఓపెన్ ప్లేస్ లో వారే హయ్యస్ట్ పాయింట్ అయి దెబ్బ తింటుంటారు. దురదృష్టం ఏమిటంటే చదువుకున్న వాళ్ళు ఈ అమాయకులకి ఏదీ చెప్పరు. కొందరు పూనుకునీ చెప్పినా మొండిఘటాలు లెక్క చెయ్యవు. భూమికి మరీ దగ్గరగా వస్తే పెద్ద చందమామ కనపడతాడు. విద్యా హీన ప్రజలకి విద్యా వంతుడు ఎప్పుడు దగ్గరగా వస్తాడో అప్పుడే వాడు నిండు చంద్రుడు, అందాకా ‘ఆధాహై చంద్రమా’! దొందూ దొందే. -డా. తాతిరాజు వేణుగోపాల్, 06 మే 2012
0 Comments
Leave a Reply. |
Quick Linksపాటల కొలువు
అచ్చం అవే 'అచ్చు'లు చిరునవ్వులోని హాయి ఆహా ... ఆహహా Archives
December 2013
Categories
All
|